I took an exerpt from the second stanza and translated it into Italian>English>French>German>English>French>English
This is what I started with:
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently-
Gleams up the pinnacles far and free-
Up domes- up spires- up kingly halls-
Up fanes- up Babylon-like walls-
And this is what I got:
No luminous ray of the holy sky comes downwards over the long night from this city; But if light outside of Meerlurido which increases the rivers to reach the rotary heads that the lightnings that apeges increases calmly which far is moved away and by free- l' increase d' coupling high the guglie on the corridors of ventilator with l' interior on of Babylon-wie walls devoted
It's clear to me that in these days of instant information gratification, the translators we use fail to understand the different meanings of different words in different sentence structures.
It's why when you try to abuse these free "for entertainment purposes only" tools for Spanish homework, you end up saying "the house is stupid" when you really mean to say what color your shirt is.
It's not at all like the poem it started with. I have absolutely no idea what "Meerlundo" is.
No comments:
Post a Comment